брать быка за рога translation | Russian-English dictionary

Search also in: Web News Encyclopedia Images Context
брать быка за рога exp.
take the bull by the horns; act decisively

Additional comments:

To ensure the quality of comments, you need to be connected. It’s easy and only takes a few seconds
Or Sign up/login to Reverso account

Collaborative Dictionary     Russian-English
touch one deeply; move one deeply
take the floor
take control
take it back; take back what one has just said
To add entries to your own vocabulary, become a member of Reverso community or login if you are already a member. It's easy and only takes a few seconds:
Or sign up in the traditional way


, беру,берёшь     ( -л,-ла,-ло    pt  )
      несов перех     ( взять    perf  ) to take  ,   (билет)    to get,   (няню)    to take on,   (крепость, город)    to take, seize,   (высоту)    to conquer,   (барьер)    to clear
брать $ налог у кого-н/за что-н      (impf)  
to tax sb/sth  

брать (взять $) что-н в расчёт или во внимание      perf  
to take sth into account или consideration  

      несов возв     ( взяться    perf  )
   браться за $      +acc     (дотронуться)    to touch,   (хватать рукой)    to take hold of,   (за чтение, за работу)    to get down to,   (за перо)    to take up,   (за книгу)    to begin,   (решение проблемы)    to take on, undertake
откуда у тебя время берётся?      where do you find the time?  
откуда у него деньги берутся?      where does he get the money?  
браться (взяться $) за ум      perf  
to come to one's senses
Translation Russian - English Collins Dictionary  
"брать быка за рога": examples and translations in context
Но, знаете, в любви, нужно брать быка за рога и надеяться на лучшее. But, you know, in-in love, you have to take a leap and hope for the best.
Она сказала брать быка за рога. She told me to take my shot.
Нужно смотреть в будущее, брать быка за рога. You just have to make a move.
Я говорю, что нужно брать быка за рога. Let's close in on them now.
Мне нравится фраза: «Брать быка за рога». And I like this phrase: "Scratch your own itch."
Надо брать быка за рога. Why don't we go directly to the source.
See how “брать быка за рога” is translated from Russian to English with more examples in context