Mandel [Nuss mit Schale] translation | German-English dictionary



Man•del      f   , -, -n  
a    almond
b      (Anat)   tonsil
c    obs, Measure   fifteen
Translation German - English Collins Dictionary  
See also:

Manderl, Mandl, Mädel, Mandelöl

Collaborative Dictionary     German-English
hover cross
a dead loss ; a washout
a stupid twit {or} clown
to be a rough diamond
to have a tough nut to crack
tough exterior, soft centre {or} center
to get dressed up ; to get dolled up
To add entries to your own vocabulary, become a member of Reverso community or login if you are already a member. It's easy and only takes a few seconds:
Or sign up in the traditional way
"Mandel [Nuss mit Schale]": examples and translations in context
Warum sollte ich eine Nuss mit einem Vorschlaghammer knacken? Why use a sledgehammer to crack a nut?
Der Geschmack ist sanfter und süsser -auch mit Schale essbar. The plant is very vigorous and cold resistant, so it can be cultivated in cold areas.
Aber er hat ungefähr zwei Wochen mit Schale in einem offenen Tank gelegen. But it did sit with the skins for about two weeks in an open-topped tank.
Tamara an ein schweres Geländer gekettet, mit gefesselten Füssen gefesselt und mit Schal geknebelt. Tamara cuffed to a heavy railing, tickled with tied feet and scarfgagged.
Auf einer Pressekonferenz in der vergangenen Woche malte der Verteidigungsminister ein düsteres Bild, was bevorstehen könnte - ein Militär mit Schale, aber ohne Kern. At a news conference last week, the secretary of defense painted a bleak picture of what could lie ahead - a military with a shell but no core.
Hallo, Piratenkapitän, Pirat mit Schal! Hello, Pirate Captain, Pirate with a Scarf!
See how “Mandel [Nuss mit Schale]” is translated from German to English with more examples in context

  • Create your own vocabulary list
  • Contribute to the Collaborative Dictionary
  • Improve and share your linguistic knowledge
"Collins German Dictionary, complete & unabridged, 5th edition 2004, © William Collins Sons & Co. Ltd. , 1980 © HarperCollins Publishers 1991, 1997, 1999, 2004"